原稿〆切やら古戦場本戦やらでここ最近霊圧低目(Skype控え目)なかみしき陣。そんな中、加藤恵との添い寝を楽しんでいたら唐突に「今暇?」の連絡が。
暇では無いけど…と思いつつお出かけした所、イカ尽くしのバースデイ晩ご飯をご馳走になった かみしき:D です、こんにちわ。
D「誕生日過ぎてますが」(もぐもぐ)P「こまけーことはいいんだよ」(もぐもぐ)守(もぐもぐもぐ)
しかし何故イカ。
怨結び&捻じ曲げ 台湾中文版
さてさて、こちらも唐突ですが先日 台湾中文版『神さまの怨結び』 3巻の献本が届きまして、
(・・・そう言えば随分前に海外翻訳版の記事を書くなんて言ってたような)
なんて事を思い出して(白々しい)書く書く詐欺を続けてきた翻訳版の紹介記事をようやく書いてみよーという回です。
それではさっそくかみしき部屋から引っ張り出してきた翻訳版をチラリ。
■和神明結怨(神さまの怨結び)&扭曲因子(捻じ曲げファクター)
『和神明結怨』(神さまの怨結び)
『扭曲因子』(捻じ曲げファクター)
既にもうタイトルからして 読めません。
いやまあ漢字のおかげで雰囲気だけは伝わってくるんですけどね。
中を開いてみても、
■和神明結怨(神さまの怨結び)
もちろん読めません!
読めませんがしっかり丁寧に翻訳されている感じは見て取れまして、蛇さまらしい言い回しとかの微妙なニュアンスを含むセリフはどんな感じに翻訳されてるのか気になっちゃいます。
読めないなりに一つ気付いたのは、
■捻じ曲げファクター(1)台湾版 裏表紙
日本語と違って、句読点が右下寄せでなく中央ってのは発見でした。なんか新鮮ですね。
あと「屁股」ってなんだ?超気になる!⇒ google翻訳「お前の大好きな尻の事」だそうです。
股、あとがきなんかもちゃんと翻訳されてまして、
■神さまの怨結び(1)台湾版 あとがき
手書き風フォントが使われてるので雰囲気もバッチリです!
時には、
■捻じ曲げファクター(1)台湾版 あとがき
アシスタントさんのペンネームまで翻訳されちゃってたりしてるのもオモシロイ。
(カエル紳士 ⇒ 青蛙紳士)
その他には、本の大きさが日本版に比べると台湾版は一回り小振りだったりとか、ちょっとHな『神さまの怨結び』がR-18指定 になってたりなどの違いもあったりしましたが、これ日本語版と翻訳版並べて読んでみると語学のお勉強になったりするのでは?エロいし。と思っちゃいました。
以上、台湾中文翻訳版を出版されている尖端出版さんでは、連載中の『神さまの怨結び』『捻じ曲げファクター』の他にも、過去角川さんから出た各作品も一通り翻訳されていたりします。
どれも日本に居るとなかなか見られる機会は無いと思いますが、もし台湾に遊びに行く機会でもありましたらお手にとってみて下さいませ。
もっとえっちな翻訳版
また台湾版の他にも COMIC X-EROSSに掲載された作品はFAKKUさんが英語翻訳版を販売されてたりします。(※残念ながら日本語圏からは購入できません)
■英語版 最近いとこの様子がおかしい
コチラも書き文字含めてきっちり翻訳されてますね。Fhuuuuuu!
この久しぶりに描く事ができた商業成人向け作品『最近いとこの様子がおかしい』は、
Most popular FAKKU chapters February 2017
#1 @Kamizuki_S1
#2 @akaakaasahito
#3 @meme50
#4 @pphiyo
#5 @ikuhananiroCongratulations! ❤️ pic.twitter.com/e8rHqnPJ1M
— FAKKU (@FAKKU) 2017年3月4日
大変ありがたい事に、掲載誌海外版発売時だった2月の人気作品No.1、ベストオブHENTAI に輝いちゃったりもしました。お前がHENTAI No.1だ。
なおFAKUUさんでは、毎号の雑誌翻訳だけでなく単行本も翻訳して出版されているので、守月せんせーの単行本出たら何とかして手に入れてみたい所存。
それにはまずは日本語版を出せるようなんとか…!
以上、随分遅れてしまいましたが、翻訳版いろいろご紹介の回でした。
次回予告
来週は『捻じ曲げファクター』22話掲載のヤングアニマル嵐No.7発売が。単行本最新情報とあわせてお届けの予定です。
それでは、また。
自分は台湾人のバンです!
先生の作品は大好きでいつも日本語版の本を海外から買いました!
そして自分はこの記事を見てコメントを残したいです!残さずにはいられなかったです(笑)
「屁股」っていうのはお尻のことです!
ちなみに、「扭曲」とは「捻じ曲げ」のこと、「因子」とは「ファクター」のことです。
これからも読み続きますので、守月先生は頑張ってください!
バンさん、はじめまして。守月です。暖かい応援コメント、ありがとうございます。
さらにはるばる海外から日本語版をお買い上げ頂いていたということで・・・ますます感謝ですm(_ _)m
お尻は台湾だと「屁股」と書くのですね。同じ漢字表記でも異なる書き方だったとは・・・とても勉強になります。
続きも頑張りますのでどうぞお楽しみに!
守月先生、返事ありがとうございます!
いつも日本語版を買うので気づけなかったけど、
台湾語版がまさかのR-18指定とは…ちょっと理不尽だよな?
台湾の法律もいろいろ大人の理由があるしね…
「トカゲの王」がちょっとグロイのにR-18指定になってません(笑)
自分もこれから楽しみにしてますので
先生は頑張ってください!